亚洲欧美日韩国产综合网_自拍视频精品一区二区三区_无码激情AV一区二区三区_二天天AV综合网

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

預(yù)防工作中傷痛

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-09-23
核心提示:持久性疼痛反復(fù)拉傷最常發(fā)生在做大量重手工活的操作員中。 Neck, shoulder, hand or arm pain can develop in computer users, but the connection between keyboard typing and carpal tunnel syndrome remains controversial. 頸,肩,手或手臂疼痛常發(fā)生在計(jì)算機(jī)用


持久性疼痛反復(fù)拉傷最常發(fā)生在做大量重手工活的操作員中。

Neck, shoulder, hand or arm pain can develop in computer users, but the connection between keyboard typing and carpal tunnel syndrome remains controversial.

頸,肩,手或手臂疼痛常發(fā)生在計(jì)算機(jī)用戶身上,但鍵盤(pán)打字和腕管綜合癥之間的聯(lián)系仍然是有爭(zhēng)議的。

Companies often report that ergonomic workplace measures lead to fewer days lost from work, though researchers are still seeking rigorous scientific proof that these interventions are effective.

公司經(jīng)常報(bào)告說(shuō),符合人體工程學(xué)的工作措施,能提高工作效率,但研究人員仍然在尋求嚴(yán)格的科學(xué)證據(jù)證明這些措施是卓有成效的。

It is a fact of life that job and career can be stressful.

事實(shí)上,在生活中,工作和職業(yè)是通滿壓力。

But some occupations also take a physical toll: persistent aching, throbbing or tingling in the hand, wrist, elbow, shoulder or neck.

但是,一些職業(yè)還對(duì)身體造成一定的傷害:手,腕,肘,肩或頸部等的持續(xù)疼痛,抽搐或刺痛。

These insidious soft-tissue ailments — variously known as repetitive strain injuries, cumulative trauma disorders or work-related musculoskeletal disorders — include the debilitating nerve injury of carpal tunnel syndrome and the inflamed tendons of tendinitis .

這些慢慢惡化的軟組織疾病即各種稱為重復(fù)性應(yīng)變性損傷,累積創(chuàng)傷失調(diào)或與工作有關(guān)的肌肉骨骼疾患-包括虛弱神經(jīng)損傷的腕管綜合癥和肌腱發(fā)炎的肌腱炎。

They not only can cripple a person’s ability to earn a living.

他們不僅可以削弱一個(gè)人的謀生的能力。

 They may also make it difficult even to twist the lid off a jar, wash the dishes or turn the steering wheel.

它們甚至可能造成難于擰開(kāi)蓋子,洗碗,或把方向盤(pán)。

Therapies like steroid injections, pain relievers or surgery can go a long way in alleviating pain.

類固醇注射,止痛濟(jì)或手術(shù)之類治療方法對(duì)減輕疼痛很有幫助。

But treatments do not always offer a definitive cure, and injuries can recur.

但這些治療方法也不一定能最終治好,并且這類損傷還會(huì)重復(fù)造成。

Prevention is therefore paramount.

因此,預(yù)防是至關(guān)重要的。

To reduce the risk of injury, many workplaces, with help from researchers, have adopted ergonomic interventions: measures that tailor equipment or job routines to accommodate the human body.

為了降低傷害的風(fēng)險(xiǎn),由于得到研究人員的幫助,許多工作場(chǎng)所,采用了符合人體工程學(xué)的干預(yù)措施如:調(diào)整設(shè)備或工作程序,以適應(yīng)人體的措施。

But while real-world success stories abound, scientists are still sorting through the evidence to determine which ergonomic measures really work.

在現(xiàn)實(shí)世界中成功的事例比比皆是,但是科學(xué)家們?nèi)匀灰ㄟ^(guò)對(duì)比,以確定哪些符合人體工程學(xué)的措施,更加有效。

Each year, more than 100,000 new cases of upper-extremity ailments are reported to the Occupational Safety and Health Administration .

每年有超過(guò)100000例上下肢疾病的病類報(bào)告提交給 職業(yè)安全和健康管理局 。無(wú)論是在制造業(yè),建筑業(yè),肉類包裝或護(hù)理業(yè)中,這些病例中存在的

Problems are especially common among those who do heavy or frequent manual handling and lifting tasks, whether in manufacturing, construction, meatpacking or nursing care.

問(wèn)題是類似的,特別是那些做沉重的或頻繁的手工操作和吊裝任務(wù)的人中。

 But repetitive strain injuries are perhaps most infamously associated with computer use.

但是,重復(fù)性應(yīng)變受傷往往與使用電腦有關(guān)。 Widespread media coverage in the late 1980s and early ’90s described an emerging plague of wrist pain from carpal tunnel syndrome in computer keyboard operators, writers and other office workers.

媒體在80年代后期和90年代初廣泛報(bào)道了一個(gè)新發(fā)生在計(jì)算機(jī)操作員,作家和其他辦公室工作人員的手腕疼痛病癥。

人們Skepticism arose over whether tapping on a keyboard, or other more forceful repetitive motions, could result in so much discomfort and disability.

懷疑是否由于敲擊鍵盤(pán),或其他更應(yīng)力性重復(fù)動(dòng)作,才造成如此多的不適和殘疾。

In the years since, researchers have established that exerting the hands, arms or shoulders in tasks that require high levels of force, many repetitions, awkward postures or high amounts of vibration increases the risk of musculoskeletal disorders.

在這些年里,研究人員已經(jīng)確定,在工作是運(yùn)用手,胳膊或肩膀,需要高水平的力量,許多重復(fù)性,不健康性姿勢(shì),或過(guò)量的按摩增加了肌肉骨骼患疾的風(fēng)險(xiǎn)。

But research in the last decade has established that carpal tunnel syndrome is “not as common in computer users as people have believed — in the absence of good evidence — that it was,” said Dr. Fredric E. Gerr, an occupational medicine physician and ergonomics investigator at the University of Iowa in Iowa City.

但是,在過(guò)去十年研究已經(jīng)確定,腕管綜合癥“如果沒(méi)有很好的證據(jù)證明,不像人們相信的那樣,和計(jì)算機(jī)用戶一樣相同”弗雷德里克.格爾說(shuō),弗雷德里克.格爾是一個(gè)職業(yè)醫(yī)師,同時(shí)也是愛(ài)荷華市艾奧瓦大學(xué)人體工程學(xué)研究員。

 And whether typing actually causes that disorder remains controversial, with some recent studies calling into question any significant connection.

打字是否是造成疾患的原因仍然是有爭(zhēng)議的,一些最近的研究就對(duì)作任何之間的重大聯(lián)系提出了質(zhì)疑。

Nonetheless, he added, “The epidemiological evidence is overwhelming that the more people type, the more pain they have.”

不過(guò),他補(bǔ)充說(shuō), “流行病學(xué)證據(jù)是壓倒性的,人們敲擊得越多,他們的痛苦就越多。 ”

Neck and shoulder pain is the most common upper-extremity musculoskeletal problem among computer users.

頸部和肩部疼痛是計(jì)算機(jī)用戶中最常見(jiàn)的上下肢肌肉骨骼問(wèn)題。

In a 2002 study tracking 632 computer users newly hired at major Atlanta companies, Dr. Gerr and colleagues observed that roughly 60 percent developed neck or shoulder pain in the first year, though the study did not track how long symptoms persisted.

在2002年的一份研究中,跟蹤研究632名新雇用的亞特蘭大公司電腦使用者, 格爾博士及其同事發(fā)現(xiàn),大約百分之六十的人頸部或肩部疼痛發(fā)生在頭一年,盡管這項(xiàng)研究并沒(méi)有跟蹤癥狀會(huì)持續(xù)多久。

About 40 percent reported hand or arm symptoms, mostly from tendinitis.

約有百分之四十出現(xiàn)手或手臂的癥狀,其中大部分來(lái)自肌腱炎。

 Only 1 percent developed carpal tunnel syndrome.

只有百分之一會(huì)導(dǎo)致腕管綜合癥。

生活Younger generations growing up in the digital age are likewise joining the ranks of the typing wounded.

生活生龍活虎在數(shù)字時(shí)代的年輕一代也同樣加入了打字損傷的行列。

Surveys at two universities found that 40 to 50 percent of undergraduates experience upper-extremity pain from using their computers.

在兩所大學(xué)調(diào)查發(fā)現(xiàn), 40%至50%的大學(xué)生經(jīng)歷因使用電腦而導(dǎo)致的上下肢疼痛。

Colleges do not build dormitory furniture to be ergonomically adjustable, said Dr. Benjamin Amick, scientific director of the Institute for Work and Health in Toronto, who was a co-author of those studies.

高校沒(méi)有建立可調(diào)節(jié)的符合人體工程學(xué)的宿舍家具,多倫多工作與健康科學(xué)研究所主任,研究發(fā)起人本杰明•阿米克博士說(shuō)。

“They build it to be indestructible.”

“他們的研究是堅(jiān)不可摧的。 ”

In the business sector, many companies have made significant ergonomic improvements to the work environment, particularly in office and manufacturing settings, experts said.

在商業(yè)部門,許多公司改善符合人體工程學(xué)的工作環(huán)境方面都取得了顯著提高,特別是辦公室和制造業(yè)的環(huán)境,專家說(shuō)。

The idea is to minimize the stresses on hands, arms and shoulders.

改善環(huán)境的想法是盡量減輕對(duì)手,胳膊和肩膀的壓力。

For instance, in offices since the ’90s, thick keyboards with stiff keys have given way to thinner, softer-touch versions.

例如, 90年代以來(lái),辦公用的厚且硬鍵盤(pán)鍵已經(jīng)被給薄而軟觸摸版本所取代。

More attention is also paid to proper positioning of the keyboard, monitor and chair and to alternative types of computer mice.

更加重視對(duì)鍵盤(pán),顯示器和椅子等位置的擺放,及其他類型的計(jì)算機(jī)鼠標(biāo)的選擇。

And in some automobile manufacturing plants, companies have modified assembly-line equipment to take some of the physical load off workers, along with making changes to rotate employees along the line.

在一些汽車制造工廠,公司已修改了組裝線設(shè)備,以減少了需要體力負(fù)荷的崗位,同時(shí)讓員工輪流工作。

華盛頓州勞動(dòng)部安全及健康評(píng)估和預(yù)防的研究計(jì)劃研究總監(jiān)芭芭拉弗斯坦說(shuō):

“Employers are “recognizing that you need variety in the motions that you do, rather than constantly using the same exact muscles and nerves and tendons,” said Barbara Silverstein, research director at the Safety and Health Assessment and Research for Prevention program of the Washington State labor department.

雇主們逐漸認(rèn)識(shí)到你需要有各種不同的動(dòng)作,而不是不斷地使用相同的肌肉和神經(jīng)和肌腱”。

Such changes often pay off.

這種改變往往是有回報(bào)。在即將出版的,1998年, 2001年和2003年的總共超過(guò)5000家華盛頓受訪公司的調(diào)查

In a soon-to-be published analysis of data from more than 5,000 Washington companies surveyed in 1998, 2001 and 2003, Dr. Silverstein found that businesses that reported implementing ergonomic measures also saw a decrease in musculoskeletal injuries and absenteeism rates.

數(shù)據(jù)分析中,博士西爾弗斯坦發(fā)現(xiàn),企業(yè)執(zhí)行符合人體工程學(xué)的措施也減少了肌肉骨骼損傷和曠工率的出現(xiàn)。

In addition, according to the federal Bureau of Labor Statistics , the number of repetitive strain cases per 10,000 full-time workers dropped from a high of 41 in 1994 to 24 in 2001.

此外,根據(jù)聯(lián)邦勞工統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì),重復(fù)性損傷病例數(shù)據(jù)顯示,每萬(wàn)名全職員工得重復(fù)性損傷從1994年的41例下降到2001年的24例。

(The agency has stopped tracking data in this category of “repeated trauma” disorders.) However, some researchers say that the data is unreliable and undercounts all occupational injuries and illnesses, because of problems with underreporting and with changes in recordkeeping requirements.

(該機(jī)構(gòu)已停止跟蹤在此類別中的“重復(fù)創(chuàng)傷”數(shù)據(jù)。)然而,一些研究人員認(rèn)為,由于低估和記錄需求量的變化,這些數(shù)據(jù)是不可靠并肯少算了所有職業(yè)傷害和病痛量。

Meanwhile, scientists are seeking to build a base of rigorous evidence for ergonomic prevention strategies to convince skeptics of their value.

與此同時(shí),科學(xué)家們正在尋求建立一個(gè)嚴(yán)格的證據(jù)基礎(chǔ),符合人體工程學(xué)的預(yù)防戰(zhàn)略價(jià)值,以說(shuō)服持懷疑態(tài)度者。

But so far, reviews of the research have turned up limited or conflicting proof of positive benefits from such measures as stretching exercises or various workstation adjustments for computer users.

但迄今為止,研究已出現(xiàn)有限或相互矛盾的證據(jù)的積極效益等措施,伸展運(yùn)動(dòng)或各種工作站調(diào)整的計(jì)算機(jī)用戶。

大衛(wèi)任安培博士,加州大學(xué)柏克萊分校人體工程研究人員說(shuō)

A major difficulty is that although many studies have demonstrated ergonomic measures to be helpful, few have been the kind of large, high-quality randomized controlled trials that provide clear-cut answers, said Dr. David Rempel, an ergonomics researcher at the University of California, Berkeley.

一個(gè)主要的困難是,雖然許多研究表明人體工程學(xué)的措施是有益的,但很少有這樣的大型,高品質(zhì)的隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn),提供明確的答案。

Such trials are costly and complex to design well for workplace settings, he explained, and federal financing for workplace safety studies is scarce.

他解釋說(shuō),這種試驗(yàn)要為工作場(chǎng)所設(shè)計(jì)良好的環(huán)境,成本是昂貴并非常復(fù)雜。而且,聯(lián)邦資助工作場(chǎng)所的安全性研究很少。

“A lot of us are banging our heads against that wall now,” Dr. Gerr said of the challenge of ascertaining which interventions work..

“我們很多人都對(duì)此感到很苦惱, ”格爾博士說(shuō),確定哪些干預(yù)工作很有挑戰(zhàn)性

In the absence of definitive evidence, clinicians continue to exercise their best judgment in finding good solutions for their patients.

在沒(méi)有確切證據(jù),臨床醫(yī)生只能繼續(xù)根據(jù)判斷為他們的病人找到良好的解決方案。

 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 工作 傷痛
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.149 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M