《love at first sight》
they're both convinced
that a sudden passion joined them.
such certainty is more beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
but what's the word from the streets, staircases, hallways--
perhaps they've passed by each other a million times?
i want to ask them
if they don't remember--
a moment face to face?
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number"caught in the receiver?--
but i know the answer.
no, they don't remember.
they'd be amazed to hear
that chance has been toying with them
now for years.
not quite ready yet
to become their destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
there were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
perhaps three years ago
or just last tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
something was dropped and then picked up.
who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
there were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
suitcases checked and standing side by side.
one night. perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
參考譯文:
《一見鐘情》
他們彼此深信
是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇
這樣的確定是美麗的
但變幻無常更為美麗
他們素未謀面
所以他們確定彼此并無任何瓜葛
但是自街道、樓梯、大堂
傳來的話語......
他們也許擦肩而過100萬次了吧
我想問他們是否記得
在旋轉(zhuǎn)門面對面那一剎
或是在人群中喃喃道出的對不起
或是在電話的另一端道出的打錯了
但是我早知道答案
是的
他們并不記得
他們會很訝異
原來緣分已經(jīng)戲弄他們多年
時機尚未成熟
變成他們的命運
緣分
將他們推進
距離
阻擋他們的去路
忍住笑聲
然后閃到一旁
有一些跡象和信號存在
即使他們尚無法解讀
也許在三年前
或者就在上個星期二
有某片葉子飄舞于
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失于童年灌木叢中的球?
還有事前已被觸摸
層層覆蓋的
門把和門鈴
檢查完畢后并排放置的手提箱
有一晚,也許同樣的夢
到了早晨變得模糊
每個開始
畢竟都只是續(xù)篇,
而充滿情節(jié)的書本
總是從一半開始看起
——波蘭女詩人辛波絲卡