亚洲欧美日韩国产综合网_自拍视频精品一区二区三区_无码激情AV一区二区三区_二天天AV综合网

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

社交網(wǎng)絡(luò)VS婚姻滿(mǎn)意度:數(shù)碼產(chǎn)品影響夫妻親密度

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-11-07  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:隨著我們之間真正接觸的減少,我們的期望值也就越低。我們逐漸忘記了什么是真正的浪漫。孩子們也因沉迷于玩手機(jī)而忽視了父母對(duì)他們的關(guān)心。一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)了社交網(wǎng)絡(luò)和婚姻滿(mǎn)意度之間的關(guān)系。
 Technology is destroying real intimacy in our relationships says Paul Levy. As the quality of our physical connections gets diluted, we expect less. We forget what real romance is. Even children ignore their grandparents as they are hooked to their phones. A study found a link between social networking and marital satisfaction.You know how it goes: you’re trying to talk to your grandchildren, but they’re constantly checking their beeping phones. ‘I’m listening . . . ’ they insist. Except you know only too well they’re not. At home, over dinner, you want to catch up with your husband, but he’s busy checking his emails on his iPad. He says ‘Yes’ every so often but, again, his attention is obviously elsewhere. Part of you wonders who is messaging him so often. You feel a pang of mistrust; maybe you don’t even kiss him goodnight.

Paul Levy說(shuō):“科技破壞了夫妻之間的親密度。”隨著我們之間真正接觸的減少,我們的期望值也就越低。我們逐漸忘記了什么是真正的浪漫。孩子們也因沉迷于玩手機(jī)而忽視了父母對(duì)他們的關(guān)心。一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)了社交網(wǎng)絡(luò)和婚姻滿(mǎn)意度之間的關(guān)系。你想想看事情會(huì)這樣發(fā)展:當(dāng)你想跟你的孫子說(shuō)話的時(shí)候,他們一邊說(shuō)著“我聽(tīng)著呢”卻一邊在一直玩著手機(jī),根本沒(méi)有聽(tīng)你在說(shuō)什么。當(dāng)你在家吃飯時(shí),你想和丈夫說(shuō)幾句話,他卻一直在那邊查看電子郵件,也許他也會(huì)回你幾句,但是他的注意力根本不在你身上。你可能會(huì)在想到底是誰(shuí)在這么頻繁的給他發(fā)郵件,然后陷入懷疑的痛苦,甚至都不想跟他睡前親吻了。

Then it occurs to you that you put an ‘X’ at the end of your text messages to each other more often than you kiss in real life. For many of us, this behaviour is slowly becoming the new normal. But it shouldn’t: because technology is destroying real intimacy in our relationships. I have been studying the digital world as a senior researcher at the University of Brighton since 1990, but it was six years ago when I started to notice myself spending too long on my smartphone: hours online at night and constantly responding to it in the day, even when surrounded by friends.

然后你突然想到,你在短信中最后加上“X”(“親親”)的次數(shù)竟然超過(guò)了你在現(xiàn)實(shí)中真正親吻的次數(shù)。對(duì)很多人來(lái)說(shuō),這種現(xiàn)象會(huì)變得越來(lái)越正常,但是我們不應(yīng)該讓科技?xì)Я苏嬲挠H密關(guān)系。“作為布萊德大學(xué)的一個(gè)高級(jí)研究員,我從1990就開(kāi)始研究數(shù)碼電子世界。但是在六年前我開(kāi)始發(fā)現(xiàn),我花在智能手機(jī)上的時(shí)間太長(zhǎng)了。即使我身邊有很多朋友,但是我一天還是會(huì)花很多時(shí)間在網(wǎng)上,忙著回復(fù)各種信息。”

I realised I was beginning to get addicted — and I wasn’t the only one. So, I began studying the effects of our virtual lives on our physical relationships, and have since spoken to hundreds of couples whose partnerships have been threatened by their addiction to technology. For some, the cause is what I call ‘wretched contentment’: spending evenings watching TV, all the while constantly checking phones without talking. It’s pleasant, but it’s not fulfilling.
As the quality of our physical connections gets diluted over time, we adjust, expecting less. We forget what real romance is. And we forget that sending kisses by email can’t replace actual intimacy. Studies the world over have proven the same. Researchers at the University of Missouri interviewed hundreds of Facebook users aged between 18 and 82, who believed their partner’s Facebook use increased conflict in their relationship.

“我意識(shí)到我開(kāi)始沉迷于社交網(wǎng)絡(luò),而且我知道這不止我一個(gè)。于是,我開(kāi)始研究虛擬世界對(duì)夫妻關(guān)系的影響,我也同幾百對(duì)因網(wǎng)絡(luò)技術(shù)導(dǎo)致夫妻關(guān)系受到威脅的夫婦進(jìn)行了交談。對(duì)一些人來(lái)說(shuō),原因就是我說(shuō)的所謂的滿(mǎn)足感。晚上我們花時(shí)間看電視,不斷的檢查手機(jī)看看有沒(méi)有信息,而忘記與另一半講話。”。這是令人愉快的,但是不能然我們滿(mǎn)足。隨著我們之間真正接觸的減少,我們的期望值也就越低。我們逐漸忘記了什么是真正的浪漫。我們似乎忘記了通過(guò)電子郵件發(fā)送出的“親吻”,并不能取代真正的親密。世界各地的研究已經(jīng)對(duì)此進(jìn)行了證明,密蘇里州大學(xué)的研究人員采訪了18到82歲之間臉書(shū)使用者,這些人認(rèn)為社交網(wǎng)絡(luò)的頻繁使用增加了彼此之間的矛盾沖突。

As the use of the site increased, the study found, so did their jealousy, leading to break-ups, cheating and divorce. The evidence is everywhere: the more we resort to digital intimacy, the less fluent our actual intimacy becomes. One couple’s relationship suffered when they were both promoted, and spent every evening answering emails from work, even at 11pm. ‘At first, we were answering emails from the bedroom,’ says Anne. ‘Which meant our sex life suffered. Then, my husband started working from the study next door instead. When he started texting me goodnight, instead of walking to the bedroom, I knew I was no longer a priority.’ This distance breeds mistrust. Partners worry who their loved one is talking to — often with good reason.

研究人員發(fā)現(xiàn),隨著網(wǎng)絡(luò)的普遍使用,彼此的妒忌之心也會(huì)變得嚴(yán)重,因此導(dǎo)致分手,欺騙甚至離婚。證據(jù)無(wú)處不在,我們和網(wǎng)絡(luò)世界越親密,那我們和另一半的關(guān)系就會(huì)越疏遠(yuǎn)。一位叫安妮的被調(diào)查者說(shuō):“起初我們都是一起在臥室互相回復(fù)郵件。這意味著性生活還是正常的。但是很快我的丈夫開(kāi)始在隔壁的書(shū)房里回復(fù)郵件,當(dāng)他發(fā)信息而不是進(jìn)房間來(lái)和我說(shuō)晚安的時(shí)候,我就意識(shí)到,我在他心里沒(méi)有那么重要了。”這種距離滋生了彼此間的懷疑。伴侶們開(kāi)始擔(dān)心他們的愛(ài)人在跟誰(shuí)說(shuō)話——而且通常有著充分的理由。

And an Oxford University study of 24,000 married European couples found a direct, inverse link between use of social networking sites and marital satisfaction.
The more couples read about others’ exciting lives on social media, the more likely they were to view their own with disappointment and disdain.

牛津大學(xué)大學(xué)研究了24000對(duì)夫婦,發(fā)現(xiàn)了社交網(wǎng)絡(luò)的使用和婚姻滿(mǎn)意度的一種直接性的、逆向的聯(lián)系。夫妻們通過(guò)媒體知道了別人一些非常刺激的生活,于是就會(huì)對(duì)自己的婚姻生活越來(lái)越失望和鄙視。

People can fall into ‘text’ arguments in ways they never would face-to-face. Misunderstandings are all too easy when you can’t read someone’s body language. And friendships are affected as we replace meet-ups with online communication. The more we get out of practice at being with other human beings, the scarier physical closeness becomes, chipping away at our happiness. We all need deep communication and we’re not getting it. Many children now Skype relatives more regularly, but visit them less. Most grandparents would prefer a call and a visit. Technology can be a beautiful way to keep in touch, but it should be an addition, not a replacement, to real relationships.

有時(shí)候人們之間會(huì)在發(fā)短信時(shí)產(chǎn)生一些真正交談時(shí)不會(huì)產(chǎn)生的誤會(huì)。當(dāng)我們看不到對(duì)方的肢體語(yǔ)言時(shí),誤會(huì)很容易產(chǎn)生。在我們用線上交流取代見(jiàn)面交流的同時(shí),我們的友誼也受到了影響。我們與別人之間的接觸越少,就會(huì)對(duì)身體上的親密越來(lái)越害怕,這就對(duì)我們的美好生活造成了裂痕。我們都需要深層次的交流,但我們得不到。很多孩子現(xiàn)在更多的是給親人們打網(wǎng)絡(luò)電話,而減少了去他們家里的次數(shù)?萍脊倘缓芎,但是它只能是一種保持我們聯(lián)系的工具,而不能替代我們真正的關(guān)系。

WHAT YOU CAN DO . . .

你能做的是…

Reclaim your home. Placing smartphones and tablets away from the bedroom and the places we eat is a big step in the right direction. Use a proper alarm clock, not your phone. When you are meeting friends put your phone on ‘airplane mode’ and allow at least 20 minutes of uninterrupted communication. When you text your partner saying ‘I love you’, close your eyes, picture your partner and really feel that love. When you send someone an ‘X’ in a text, make sure you give them a kiss in real life when you get home.

改造一下你的家。把智能手機(jī)和平板電腦從臥室和餐廳里收起來(lái),這是朝正確方向邁出的一大步。使用真正的鬧鐘,而不是你的手機(jī)。當(dāng)你與朋友會(huì)面的時(shí)候,開(kāi)啟飛行模式,至少與朋友有20分鐘不間斷的交談。當(dāng)你發(fā)短信給你的伴侶說(shuō)“我愛(ài)你”的時(shí)候,閉上眼睛,想象一下你的愛(ài)人并真切的感受到這份愛(ài)意。當(dāng)你給別人發(fā)短信說(shuō)“親親”的時(shí)候,確保你回到家時(shí)真正的親吻他們。

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 數(shù)碼產(chǎn)品 婚姻
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.190 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M