我們常說的感到寒冷時起的雞皮疙瘩,在英語里應(yīng)該怎么說呢?
英語里,“雞皮疙瘩”其實是“鵝皮疙瘩”,即goose bumps。這源于鵝的羽毛在從鵝皮上拔下來時,皮膚上會形成小突起,和人們受涼或害怕時皮膚的自然反應(yīng)類似,所以稱之為goose bumps。
其實,這種現(xiàn)象在家禽中很常見,我們并不知道英語里為何會選擇鵝來類比雞皮疙瘩。在西班牙語和葡萄牙語里,使用的是母雞來類比,而在漢語、韓語、荷蘭語中,使用的是雞來類比。
那么,起雞皮疙瘩應(yīng)該怎么表述呢?我們可以用raise,get或experience這些動詞來描述。
例:The water felt cool on her skin, raising goosebumps.
涼涼的水打在她的皮膚上,她頓時起了雞皮疙瘩。
例:I sometimes get goosebumps when I’m extremely nervous.
當(dāng)我極度緊張時,我有時會起雞皮疙瘩。
(來源:滬江英語)