亚洲欧美日韩国产综合网_自拍视频精品一区二区三区_无码激情AV一区二区三区_二天天AV综合网

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

沒(méi)有“俄”音的Russia,為什么要翻譯成“俄羅斯”?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-05-06  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
核心提示:沒(méi)有“俄”音的Russia,為什么要翻譯成“俄羅斯”?
俄國(guó)的英文為Russia[ˈrʌʃə],如果按照音譯的話,[ˈrʌʃə]應(yīng)該譯成“羅剎”,為什么現(xiàn)在俄國(guó)卻叫做“俄羅斯”呢?

這就需要從俄國(guó)的歷史講起了。

在公元9世紀(jì),俄羅斯人的老祖宗“東斯拉夫人(East Slavs)在基輔建立了第一個(gè)國(guó)家—“基輔羅斯(Kiev Russ),后來(lái)改名為“羅斯(Russ),是俄羅斯的發(fā)源地。

所以“俄羅斯”的英文Russia就是脫胎于東斯拉夫人建立的第一個(gè)國(guó)家“基輔羅斯”,也就是“羅斯”。

但其實(shí)“俄羅斯”的叫法實(shí)際上來(lái)自于蒙古語(yǔ)。隨著東方蒙古帝國(guó)的崛起,成吉思汗把版圖一直擴(kuò)張到了俄羅斯的大片地區(qū),并在那里建立了“金帳汗國(guó)(Golden Horde)。

/ə/

 

 

今日推薦

East Slavs 東斯拉夫人

Kiev Russ 基輔羅斯

Russ 羅斯

Golden Horde 金帳汗國(guó)

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.023 second(s), 14 queries, Memory 0.93 M