Lay an Egg一定是“下蛋”的意思嗎?
有這樣一句話“That plan laid an egg.”如果按照字面意思來理解,一定要鬧笑話。
首先我們都知道“lay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母雞今天早上下了一個(gè)蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(這正是大馬哈魚產(chǎn)卵的季節(jié)。)大家也都知道英語諺語“ Kill the goose that lays golden eggs. ”不少字典都翻譯為“殺雞取卵”,實(shí)際上這樣做的結(jié)果或造成的損失比“殺雞取卵”要嚴(yán)重得多。
英語中還有一個(gè)說法“Never cackle before your egg is laid. ”這個(gè)說法很形象,直譯為“蛋還沒下出來之前先不要急著叫。”是說“在事情未完成之前不要急著炫耀或夸?”。
那開頭一句話該如何翻譯呢?有人認(rèn)為既然“下了蛋”,那么是“有結(jié)果”了,因此認(rèn)為是“那個(gè)計(jì)劃有了結(jié)果。”其實(shí)不然。“lay an egg”在英語中除了表示下蛋的意思外,還常常用于表示“徹底失敗,砸鍋”的意思。例如“ His joke laid an egg.”(他的笑話根本沒能逗人笑。)“ I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.”(我怕會(huì)在這么多觀眾面前出洋相。)“ The performance was another failure. They certainly laid an egg.”(演出再次失敗,他們顯然不受歡迎。) 所以開頭的那句話應(yīng)該翻譯為“該計(jì)劃完蛋/泡湯了。”
那么下面這與話中的“lay an egg ”又是什么意思呢?“Go lay an egg. It’s none of your business.”
這是一句語氣很粗俗的美國口語。“ Go lay an egg”相當(dāng)于“滾開!”“哪兒涼快哪兒呆著去!”有點(diǎn)類似于“滾蛋”。因此該句可翻譯為“滾開!別多管閑事!”
換了吧