對(duì)于學(xué)外語的學(xué)生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會(huì)在語言上犯嚴(yán)重錯(cuò)誤,有時(shí)誤把好言當(dāng)惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時(shí)誤把嘲諷當(dāng)稱贊,被人暗笑。
如"peasant"一詞,是"農(nóng)民"之義,但外國(guó)人眼里不是"農(nóng)民"之意。英語中的 peasant 與漢語中的"農(nóng)民"所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義!睹绹(guó)傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:"鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬","教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜?!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》:"一般指未受過教育的、社會(huì)地們低下的人"。在漢語中,"農(nóng)民"指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人,無論在革命斗爭(zhēng)中或是在社會(huì)主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。
再如,politician 和statesman 這兩個(gè)英語詞。Politician是"政治家"嗎?反過來說,漢語中的"政治家"這個(gè)詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學(xué)生譯作 politician,這是不合適的。Politician這個(gè)詞在美國(guó)英語中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。這個(gè)詞還有"精明圓滑的人"(smooth--operator)之義。指一個(gè)人做事和說話時(shí),信心十足,非常老練。漢語"政治家"這個(gè)詞應(yīng)譯為statesman,在英國(guó)英語和美國(guó)英語當(dāng)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國(guó)家的明知之士;人們通常把有威望的高級(jí)政府官員稱為statesman.
日常談話中的文化判別
見面打招呼
中國(guó)人在吃飯前后打招呼的常用語"吃了嗎?"而美國(guó)人則用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵義,美國(guó)人會(huì)認(rèn)為,這種打招呼是說:"沒有吃的話,我正要請(qǐng)你到我家去呢。"總之,這樣打招呼有時(shí)意味著邀請(qǐng)對(duì)方去吃飯。
再如,漢語中的"上哪去啊?"這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going? 用這句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興,它們反應(yīng)很可能是:It's none of your business!(你管得著嗎?)