A: Nice pen.
B: I got it over there. It's a steal.
假如在一部電視劇中聽到這樣兩句對話,你會怎樣理解呢?It's a steal是不是指筆是偷來的?B是賊嗎?非也,非也。
A說nice pen是因為看到B有一支漂亮的筆,這句話自然有贊美的意思,即“這筆蠻別致的”。A steal是英美流行表達(dá),指“極便宜的東西”,因此B回答的是:“我在那邊買的,很便宜。”
由于cheap有“廉價、低劣”之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。
七十年代出版的梁實秋主編的《最新實用英漢辭典》中,steal還沒有“便宜貨”這個釋義,可見it's a steal這個說法是近幾年才流行起來的。
說到便宜貨,我們就順便來說說它的反義詞,比如外國朋友說three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep?
大家應(yīng)該可以猜到steep在這里解釋為“昂貴”,這句話的意思是“這本字典要三百美元,是不是貴了一點?”
學(xué)習(xí)了這個慣用法,以后你要說“那所房子要六百萬美元太貴了點”,自然可以脫口而出:Six million dollars for that house is a bit steep.
再來看看下面這個例子:
某男子在車行看中了一輛名牌轎車,于是問推銷員:How much does it cost?(這輛車多少錢?)
售貨員答:It comes to $15,000.(一萬五千美元。)
然后男子面帶不悅之色說:It's a rip-off.(貴得太離譜了。)
To Rip off本意是“偷竊、欺騙”,在口頭中可表達(dá)類似于漢語中“敲竹杠、宰客”的意思。名詞形式是rip-off。
不過后來,男子還是忍痛買了那車,他去接朋友時說:It cost me an arm and a leg. 大家還記得這句話的意思吧,cost somebody an arm and a leg,要某人的一臂一腿,引伸出來就是“極其昂貴”的意思。
英語(論壇)中表達(dá)“宰客,漫天藥價”還可以用daylight robbery來表示。像上邊的例子,也可以說:It's a daylight robbery.
相關(guān)閱讀:日?谡Z「殺價」 討價還價常用表達(dá)