作者:劉明東
1 引 言
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動(dòng)。它是跨語言( cross-language ) 、跨社會(huì)(cross- social) 的特殊文化活動(dòng)(cultural activi2ty) 。幾千年的世界文明史清楚地表明:翻譯在增進(jìn)不同民族的了解和交往,推動(dòng)民族文化的交流與借鑒,促進(jìn)民族語言的豐富與發(fā)展,加速科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與繁榮等方面都立下了不可磨滅的功勛。對于翻譯理論與實(shí)踐,中外譯學(xué)界一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。其中,可譯性與不可譯性便是翻譯學(xué)家們所常常思考的一個(gè)問題。
一些學(xué)者持不可譯的論點(diǎn),如18 世紀(jì)末的德國著名語言學(xué)家洪堡特(1767 —1835)認(rèn)為“任何翻譯毫無疑問都是試圖完成無法完成的任務(wù),因?yàn)槊總(gè)譯者必然要碰到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而碰得頭破血流”,古代意大利的先哲們也曾經(jīng)斷言說“翻譯者即叛逆者”。然而,更多的學(xué)者則持可譯的論點(diǎn),著名翻譯學(xué)家奈達(dá)(1975 :xiii) 通過大量的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確地表達(dá)出來”,上海外國語大學(xué)的邱懋如教授(2001 :25) 根據(jù)他對英漢(分屬于不同語系) 之間的對比研究認(rèn)為這兩種語言“都能充分而有效地描寫客觀的外在世界和表達(dá)主觀的內(nèi)心世界。它們之間的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn)。
語言之間的共同點(diǎn)使源語( Source Language) 目的語( Tar2get Language) 的轉(zhuǎn)換成為可能。”筆者認(rèn)為,隨著世界各國人民在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化領(lǐng)域交往的不斷擴(kuò)大和全球化的加速,翻譯將起著越來越重要的作用。在這一新形勢下,肯定和探討翻譯的可譯性將更加符合時(shí)代發(fā)展的需要,對推動(dòng)世界的發(fā)展會(huì)起到更加積極的作用。
誠然,承認(rèn)可譯性并不意味著不用思考語言不可譯性的問題,而是要求譯者研究和實(shí)踐怎樣通過一定的手段化不可譯為可譯。正因?yàn)槿绱?人們在努力擺脫逐詞死譯和單純語言對等的束縛,另辟蹊徑,探討功能對等、動(dòng)態(tài)等值、交際同一、美學(xué)等效和文化對等的原則和對策,使翻譯理論豐富多彩,多維互補(bǔ),日趨完善。
2 零翻譯的理據(jù)( motivation)
為了從根本上解決可譯性問題以適應(yīng)當(dāng)前翻譯實(shí)務(wù)飛速增長的需要,邱懋如教授(2001 :24) 提出應(yīng)該引進(jìn)“零翻譯”這一概念。他(2001 :26) 指出,所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。筆者通過研究發(fā)現(xiàn)“零翻譯”概念由三個(gè)方面的理據(jù)所支持:語言表達(dá)差異、文化差異以及源語詞匯創(chuàng)新。
首先,語言是人類進(jìn)行交際的最主要的工具。不同的思維方式和生活習(xí)俗使語言形成了不同的表達(dá)方式;不同民族、國別的語言自然具有各自的語言風(fēng)格。就拿英語和漢語來說,它們分屬截然不同的兩種語系,因而在表達(dá)方式上相差甚遠(yuǎn)。例如,我們無法在英語中找出一個(gè)“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的單字;英語中的uncle 到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”還是“姨父”,很難分辨;英語中的cousin 到底是男性還是女性得根據(jù)一定的上下文才能分清;漢語中的“萬”字到了英語里則成了ten thousand(十千) 。又如,有人叫你去時(shí), 你回答說“來了”,字面上用的是過去時(shí), 譯為英語卻成了“I’m coming”; 中國人問人姓名用的“請教大名”絕對不能譯為Please teach me your greatname1 而只能譯為May I know(或ask 或have)your name ? 或What’s your name ,please ?其次,語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。
有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的冠石———沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化(鄧炎昌、劉潤清,1997 :159) 。由于文化背景不同,有時(shí)對于不同社會(huì)的人,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式往往會(huì)具有不同的意義,而且有時(shí)還會(huì)造成語義空缺的現(xiàn)象。例如,鄧炎昌等(1997 :167) 在《語言與文化》一書中就引用過這樣一個(gè)故事:羅馬有一家鞋店,門口掛著一個(gè)牌子,招徠懂英語的顧客。牌子上寫道: Shoes for street walking. Come in and have a fit . 這個(gè)牌子引起許多懂英語的游覽者的注意,他們聚在店前———不是看櫥窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,會(huì)說一點(diǎn)英語,但他不知道street walker 不是“逛大街的人”而是“在街頭拉客的妓女”, to have a fit 也不是“試穿”,而是“勃然大怒”。過路人看了這塊牌子當(dāng)然感到滑稽可笑了。
又如,中國文化中,思想往往與腹部聯(lián)系在一起,像“滿腹文章”、“滿腹經(jīng)綸”、“腹稿”、“腹議”、“滿腹牢騷”等,英譯時(shí)若將“腹”譯出: a bellyful of essays ,a bellyfulof scholarship ,draft s in the belly ,criticism in thebelly ,a bellyful of complaint s 英語讀者會(huì)感到莫名其妙,因?yàn)樗麄儫o論如何也沒法將“滿腹經(jīng)綸”等與“腹”聯(lián)系起來,因此,只好改譯為: tohave one’s mind full of essays , to have one’smind full of scholarship , draft s worked out inone’s mind ,silent criticism ,full of complaint s.再次,由于政治、經(jīng)濟(jì)、科技的日新月異以及社會(huì)生活的飛速變化,在語言交流過程中必須創(chuàng)造新詞( neologism) 才能與之相適應(yīng),以英語為例,牛津大學(xué)出版社出版的《牛津新詞詞典》收錄20 世紀(jì)80 年代到90 年代的英語新詞便達(dá)2000 余條。漢語也不例外,商務(wù)印書館出版的新修訂的《新華詞典》也新增加了新興、新潮、新奇的富有時(shí)代特征的學(xué)科基本詞匯和與日常生活關(guān)系密切的詞語10000 多個(gè)。英語近年來出現(xiàn)的新詞有Clintonism , Zipgate , Euro ,outplacement , dinomania , multimedia , hacker ,virtual reality , drug abuse ,mad cow disease ,ge2netic engineering ,bungee jumping 等等;漢語里的新詞則有“中國特色、平反、一號(hào)文件、萬元戶、小康、倒?fàn)、一國兩制、下海、生猛海鮮、減肥、分流、下崗、利改稅、費(fèi)改稅、資產(chǎn)重組、回歸、東西聯(lián)動(dòng)”等等。這些新詞在源語中是新創(chuàng)的,在目的語中自然難以找到現(xiàn)成的對等詞,在翻譯中便免不了要采用“零翻譯”的手法。
3 零翻譯的實(shí)現(xiàn)手段
零翻譯的實(shí)現(xiàn)在很大程度上取決于譯者的經(jīng)歷、知識(shí)、氣質(zhì)、審美觀念、文化修養(yǎng)、雙語水平和翻譯態(tài)度。此外,譯者還應(yīng)把握一定的零翻譯的技巧。筆者認(rèn)為,零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運(yùn)用目的語詞匯恰到好處地表達(dá)源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等。下面就英譯漢時(shí)實(shí)現(xiàn)零翻譯的種種手段進(jìn)行簡述并例釋。
3.1.1 省譯( Ell ipsis)
省譯指的是由于英漢語言用法上的差別,有些詞(或成分) 在英語中是必不可缺的,但在漢語中卻是多余的,翻譯時(shí)便需要省去不譯以使譯文更嚴(yán)謹(jǐn)、更精練、更明確。例如:At present , Chinese medicinal herbs areused to t reat hepatitis. They prove to be very ef2fective for the disease.目前,中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。(省譯they)There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。
(省譯there have been 和that)There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。(省譯f rom thet rees)
3.1.2 移譯( Transference)
移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語當(dāng)中。用此法“零翻譯”過來的英語詞匯常常見諸漢語報(bào)端。例如:“《中國的世紀(jì)》一書的英文版由美國John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日報(bào)》,2001 年3 月7 日1 版) ”;
“中國在1996 年過渡到符合IMF8 條規(guī)定的國家,比日本晚32 年(《參考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“這就是以IT 帶動(dòng)Web ,Web 主導(dǎo)IT 的嚴(yán)謹(jǐn)期, IBM 稱其為‘電子商務(wù)e 代’(光明日報(bào),2001 年2 月28 日3 版) ”;“啟迪網(wǎng)日前開展了GlobalEnglish 在中國內(nèi)地的網(wǎng)上招生活動(dòng)。此次活動(dòng)旨在將世界先進(jìn)的網(wǎng)上學(xué)習(xí)模式引進(jìn)國內(nèi),為想學(xué)英語的人們把‘E- Teach2er’請回家。該網(wǎng)站的學(xué)員在課程結(jié)束后可獲得國際權(quán)威的英語證書,同時(shí)獲得美國著名學(xué)院CONTRA COSTA 的英語學(xué)分。GlobalEng2lish 網(wǎng)上英語包括普通英語、商業(yè)英語兩大類。
(《中國教育報(bào)》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。類似的移譯還有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及一些專用名詞。這種“移譯”法順應(yīng)了時(shí)代的前進(jìn)、社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步全球化,也順應(yīng)了東西方交流更加廣泛與頻繁的潮流,同時(shí)也反映了文化交流和相互影響給語言帶來的變化。
3.1.3 音譯( Transl iteration)
音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。此法常用來翻譯人名、地名、品牌名和某些源語創(chuàng)新詞等。例如,Owen ( 歐文) ,Einstein (愛因斯坦) ,Bush (布什) , Green2wich (格林尼治) ,Virginia (弗吉尼亞) ,OPEC(歐佩克) ,Audi (奧迪) ,Motorola (摩托羅拉) ,Martell (馬爹利) ,Hacker (黑客) ,cool (酷) ,clone(克隆) , gene ( 基因) ,Boeing747 ( 波音747) ,Nokia (諾基亞) ,talk show(脫口秀) 等。
3.1.4 音義兼譯( Sound-meaning CombinationTranslation)
音義兼譯指的是將英語詞匯通過模擬原詞的部分讀音和傳達(dá)原詞的(部分) 意義相結(jié)合而譯成漢語詞匯的方法。例如:pickup (皮卡車) ,AIDS(愛滋病) ,yuppie (雅皮士) ,genebank (基因庫) , Internet (因特網(wǎng)) ,bungee jumping (蹦極跳) ,Macarena (馬卡瑞納舞) ,Nippon Paint (立邦漆) ,mini- skirt (迷你裙) ,pizza-pie (比薩餅) ,Olympic Games(奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)) 等。
3.1.5 補(bǔ)償( Complementary Translation)
補(bǔ)償式翻譯指的是將源語詞匯音譯為目的語詞匯時(shí)兼顧能產(chǎn)生恰到好處的意義,以補(bǔ)償翻譯過程所導(dǎo)致的語義損失。這種譯法能給目的語讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想,從而加深對源語詞匯的理解和印象。這一方法多用于商標(biāo)詞的翻譯。例如:Coca Cola 被譯為“可口可樂”便相當(dāng)生動(dòng)地讓漢語讀者聯(lián)想到這種飲品給人帶來的清爽感、愉悅感———即“可口”又“可樂”,其名其實(shí)有一種猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人譯為“本茨”,純屬音譯,毫無喻義,后被譯為“奔馳”二字,則很容易使人聯(lián)想到汽車風(fēng)馳電掣的速度,非同凡響; Head & Shoulders洗發(fā)水,原來音譯為“海倫仙度絲”,既煩瑣又指代不明,遠(yuǎn)不如現(xiàn)在的譯名“海飛絲”形象優(yōu)美,更能體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。類似的還有Pepsicola(百事可樂) , Goldlion (金利來) ,Brandy (白蘭地) ,Budwiser (百威) , Philip (菲利普) ,Whisper(護(hù)舒寶) , Hismanal ( 息斯敏) , Nike ( 耐克) ,Safeguard(舒膚佳) 等。
3.1.6 象譯( Image Translation)
象譯指的是對于英語中用以描述某種事物外形的詞匯在譯為漢語時(shí)同樣借助具體形象的翻譯方法。例如:U- shaped (馬蹄形) , Parabola(拋物線) , T- bandage (丁字帶) , Zigzag incision(之字形切口) , I- section (工字形剖面) ,V- band2ing(V 形結(jié)扎) ,Y-graft ( Y形移植片) ,claw-foot(弓形足) , coronary artery (冠狀動(dòng)脈) , crossshapedplate (十字板) ,C network (C 形網(wǎng)絡(luò)) ,H-column ( H 形樁) ,J- display (J 形顯示器) , Ishapedst ringer (工字形縱梁) , K- st rut ( K 字形支柱) ,T- nut ( T 形螺母) , T- network ( T 形四端網(wǎng)絡(luò)) , T-iron (丁字鐵) ,U-iron (槽鐵) ,U-pipe(U 形管) ,V- belt (三角皮帶) ,V- stay (V 形拉線) ,diamond sign (菱形標(biāo)志) 等。
3.1.7 直譯加注(Literal Translation with Notes)
漢英兩個(gè)民族由于宗教信仰、政治制度以及人文歷史等方面的不同,難免因文化差異而造成詞語空缺現(xiàn)象。在翻譯時(shí),如直譯恐怕目的語讀者難以或不能理解源語詞匯所表達(dá)的信息,這時(shí)便往往需要用加注的手段來彌補(bǔ)可能出現(xiàn)的源語意義在目的語中的缺失。例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)譯文:不管我們在地球的什么地方,讓我們雙方都記住先知以賽亞(圣經(jīng)人物) 的重托:“卸下重負(fù)??讓所有受壓迫的人都獲得自由”。
以賽亞是位先知,出自《圣經(jīng)》的《舊約》。
他富有教養(yǎng),才華超人,學(xué)識(shí)淵博。他不畏權(quán)勢、臨危不懼, 預(yù)言以色列總有一天會(huì)得救???夏岬显诤喍痰木吐氀菡f中提到這個(gè)名字,對信奉基督教的西方人來說,其號(hào)召力和寓意是不言而喻的。但是,如果將Isaiah 直譯為“以賽亞”而不加以注解,漢語讀者便無法理解源語中所蘊(yùn)涵的那種上帝所賦予的使命感。類似的翻譯還有:American Dream(美國夢,指美國標(biāo)榜的立國精神、人人自由和機(jī)會(huì)均等) ,Aunt Jemima (杰邁瑪大嬸,原為美國商業(yè)廣告中的黑人櫥娘,指對白人俯首貼耳的黑人婦女) ,Brompton cocktail (布朗姆頓雞尾酒,實(shí)際上指癌癥止痛藥,因倫敦布朗姆頓胸腔醫(yī)院首次使用而得名) 等等。
3.1.8 歸化( Adaptation)
歸化翻譯法指的是用與源語詞匯有相近表達(dá)功能但往往帶有一些目的語文化色彩的詞匯來翻譯源語詞匯的方法。著名的BALL MALL(香煙) 被譯為“順”牌就是一個(gè)典型的實(shí)例。
BALL MALL 原意為“球場”,但BALL 諧“波”音,而MALL 諧“歿”音,波消浪歿了,大海豈有不風(fēng)平浪靜之理? 而航行在風(fēng)平浪靜的大海上的航船不就一帆風(fēng)順了嗎? 因此, 將BALLMALL 譯為“順”符合漢民族講究“六六大順”的心理,帶有明顯的漢文化色彩。又如E &YOU 這一服裝品牌名被譯為“伊可愛”,讓漢語讀者聯(lián)想到該品牌服飾給人們增添的魅力。美國運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品“Nike”可追溯到希臘女神,該詞在20 世紀(jì)50 年代曾被用于一種導(dǎo)彈的名稱,從而使該詞含有速度、力量之義。將之譯為“耐克”,使其具有經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),一個(gè)“克”字包含了戰(zhàn)勝對手、力克群雄,在競爭中立于不敗之地的意思,正好吻合了“勝利女神”的原意。
4 結(jié) 語
翻譯在未來社會(huì)生活中將起到舉足輕重的作用,而“零翻譯”的提出和運(yùn)用有助于解決因語言表達(dá)差異、文化差異以及源語創(chuàng)新給翻譯帶來的各種難題,極大地提高了各種語料的可譯性,對指導(dǎo)日趨增多的翻譯實(shí)務(wù)有著十分重要的積極作用和現(xiàn)實(shí)意義。在跨語言、跨文化的交際中,要實(shí)現(xiàn)“零翻譯”可根據(jù)具體情況采用省譯法、移譯法、音譯法、音義兼譯法、補(bǔ)償式翻譯法、象譯法、直譯加注法以及歸化等方法。
5 參考文獻(xiàn)(略)