英文和中文由于背后有著不同的文化,有些英文往往無法直譯成中文,如果照著單詞的字面意思直接翻譯甚至會鬧出笑話,下面這21個詞組都是平常生活中非常容易被誤解的,你全部認對算我輸!
1.bank holiday
銀行節(jié)?NO!
是公共假期的意思。有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現(xiàn)“明天是銀行節(jié)”。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday.
2.bookmaker
造書的?NO!
bookmaker有圖書編纂者的意思,但也有可能是指接受賭注的莊家。
例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.
當你在一個莊家登記的時候,你有自己的賬戶。
3.coming of age
時代來臨?NO!
coming of age有成年,成熟的意思。
例句:And when you are coming of age, you begin to need love.
到了法定年齡,你開始戀愛。
4.crow's feet
烏鴉腳?NO!
crow有兩個意思:一是烏鴉,二是用于習慣用語,as the crow flies成直線。crow's feet是魚尾紋,眼角皺紋。
例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋。
5.drawing room
畫室?NO!
是客廳。以前,在英國,每當宴會結束時,女士們便退席到一個屋里休息。男人們于是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,彼此戲說幾句,而不會得罪女士們。這里“退席”的英語說法就是withdrawing from the dining-room。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room。
這個風俗習慣隨著時間的推移,逐漸消失了。宴會時,男賓女客自始自終在一起,喝酒、開玩笑,都不彼此回避。風俗被忘記了,休息室withdrawing-room中的英語單詞withdrawing也被莫名其妙地簡化為drawing,因而有了drawing room。但它的意思沒有改變,仍然表示“客廳;休息室”,只不過使后來那些望文生義的人容易鬧笑話而已。
6.living room
臥室?NO!
就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。
7.flat-footed
扁平足?NO!
有可能是手足無措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate
第四筆地產(chǎn)?NO!
是指記者或新聞界。estate有地產(chǎn)、遺產(chǎn)、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認為社會由貴族、教會、平民三大階層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm; 近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。
9.full of beans
到處都是豆子?NO!
是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子營養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇”的意思。
10.gray matter
灰色的東西?NO!
是指大腦(灰質(zhì))。
例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他們把焦點放在負責高等思考的大腦皮層(灰質(zhì))。
11.green bean
綠豆?NO!
Green Bean是French bean也就是我們所謂的四季豆,綠豆是Mung Bean。復數(shù)是greenbeans。
12.hard shoulder
硬肩膀?NO!
硬質(zhì)路肩,沿機動車道鋪設的路沿石,在愛爾蘭地區(qū)通常把hard shoulder也理解成公共汽車站,安全島等。有時候連警察停車的地方也被叫做hard shoulder。地區(qū)不同,解釋也不盡相同,但翻譯成隔離墩路沿石都沒有錯。
13.headhunt
獵取人頭?NO!
headhunt確實有野蠻人獵取人頭的出征的意思,但是現(xiàn)在大多是用來指“挖墻角”行為。
例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.
去年10月他被巴克斯公司挖走了,負責組建一個廣告團隊。
14.heavy duty
責任重大?NO!
是耐用的意思,也有重型,重載的意思。
例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我買了一雙結實的登山鞋。
15.hobby horse
愛馬?NO!
是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。hobby一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閑去培養(yǎng)的休閑活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。
16.industrial action
工業(yè)行動?NO!
是罷工之類的手段。
例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在舉行罷工投票表決和采取勞工行動之間應當有7天的冷靜期。
17.labour of love
為情所困?NO!
而是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事,義務勞動。
例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.
寫這本書是一大樂事,辛苦絕對是心甘情愿。
18.milk run
牛奶用光了?NO!
是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛。有別于直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學征才的活動,大概就是招聘會。
19.moonshine
月光?不一定!
除了月光的意思,也指私酒,或餿主意,妄想。
例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.
正如莫里森所說,這個故事純屬妄想。
20.mug shot
被馬克杯擊中?NO!
而是拍照存檔。mug現(xiàn)在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局get a mug shot,指拍照存檔。
21.on the couch
坐在沙發(fā)上?不一定!
可能是指看心理醫(yī)師。couch就是sofa,看心理醫(yī)師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理醫(yī)師的意思。
例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas.花幾個月看心理醫(yī)師,探索童年的心靈創(chuàng)傷。
(來源:網(wǎng)絡)