隨著社會的文明程度增加,商品經(jīng)濟也越來越繁榮了。看著一街琳瑯滿目的商鋪,患有糾結(jié)癥的你是不是覺得無從下手?
買東西嘛,想要買得好,還要買得便宜,那就要貨比三家啦!
那么貨比三家用英語怎么說呢?真的是只比較三家店鋪嗎?
“三”在這里,其實只是虛指,不是真的指“三家店鋪”,而是代指“很多店鋪”的意思。
所以,翻譯成英語也和three shops沒啥關(guān)系,正確的說法應(yīng)該是shop around。
例:Prices may vary so it's well worth shopping around before you buy.
價格可能會有高有低,所以在買之前很有必要貨比三家。
around這個詞可以表示周遍性,“到處”,“向各處”的意思,比如:
They walked around the town looking for a place to eat.
他們在城里到處尋找吃飯的地方。
(來源:滬江英語)