當(dāng)有外國朋友對你說You're a sheep,你可千萬不要以為他是在夸你像“小綿羊”。
Sheep雖然是“綿羊”的意思,但如果形容一群人像sheep,那么這群人行動則多會按照他們被告知的方式來做,而不能獨(dú)立行事。
所以sheep實(shí)際上指的就是“沒有主見的人”。
例:Don't ask him anything. He's just a sheep.
不要問他任何事,他就是個沒有主見的人。
此外,當(dāng)sheep和goats一塊用的時候,the sheep and the goats表示的是“善人與惡人”、“好人與壞人”。
這個表達(dá)出自《圣經(jīng)》,是耶穌在橄欖山講論中用來說明祂再來時的事的一個比喻。在這個比喻中,耶穌把信徒分為兩邊,一邊是能得救的綿羊,一邊是不能得救的山羊。
綿羊能得救不是因?yàn)樗麄儐巫袷氐览頉]有犯死罪,而是他們能以耶穌的愛實(shí)行主的新命令——彼此相愛,不是單愛那愛自己的人,且愛那些身心窮困而饑餓,干渴,沒衣服穿,沒地方住,或遇患難,受逼迫,生病的同靈。所以演繹出了“善人”的含義。
山羊雖遵守神的律法,沒有違背十誡,但他們可能只愛那愛他們的人,不能用耶穌的愛,愛那些患難中窮困的同靈,因此違背了耶穌最后賜下的最重要的命令——彼此相愛。因此代表了“惡人”。
(來源:滬江英語)