象牙塔(ivory tower)常被用來描述人們脫離現(xiàn)實生活(reality)的精神圣地。
從19世紀開始,它描述的是一種與日常生活的實際問題無關(guān)的追求知識環(huán)境,而后逐漸用于描述大學或?qū)W院。
那么這種說法是從何而來的呢?
象牙塔的說法最早出現(xiàn)在圣經(jīng)中,一首新郎贊美新娘的詩歌中寫道“Thy neck is as a tower of ivory”,這里意為新娘美麗白凈的脖頸。
到了19世紀,法國詩人、文藝批評家沙爾-奧古斯丁·圣伯夫(Sainte-Beuve, Charles Augustin)的書函《致維爾曼》中,批評了同時代的法國作家維尼作品中的悲觀消極情緒。
他認為,作家應(yīng)當在理想中的美滿境地從事文學創(chuàng)作,而這種創(chuàng)作環(huán)境就被其稱為“象牙塔”。
隨后“象牙塔”就用來描述脫離現(xiàn)實生活(out of touch with the real world)的文藝家的小天地,進一步引申到描述單純(purity)、與社會遠離的大學校園。
今日推薦
ivory tower 象牙塔
reality [riˈæləti] n. 現(xiàn)實;實際;真實
out of touch with the real world 脫離現(xiàn)實生活purity [ˈpjʊərəti] n. 純潔;純凈;純粹