亚洲欧美日韩国产综合网_自拍视频精品一区二区三区_无码激情AV一区二区三区_二天天AV综合网

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

as easy as pie難道是“像餡餅一樣容易”嗎?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-05-31  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:as easy as pie難道是“像餡餅一樣容易”嗎?
當有外國小伙伴和你說That job was as easy as pie,你知道是什么意思嗎?

有的同學可能會理解成“那工作像餡餅一樣容易”,但其實這里并不需要把“餡餅”給翻譯出來。

實際上,(as) easy as pie這個固定搭配的真正意思是“非常容易、小菜一碟”,能表達相近含義的還有a piece of cake

當你要形容某件事對你來說非常輕松,就可以用Just a piece of cake(沒什么,小菜一碟)。

除此之外,英語里還有許多as...as...的短語,咱們可以一起來看一看。

(as) clear as mud(難以理解)

其中mud[mʌd]是“泥,泥漿”的意思,掉進泥漿里恐怕是連洗都洗不干凈了,所以(as) clear as mud就有了“難以理解”的意思。

(as) cool as a cucumber(鎮(zhèn)定自若)

有的小伙伴看見cucumber馬上就會覺得這是在說“像黃瓜一樣酷”,其實,cool除了“清涼的、酷的”之外,還有“鎮(zhèn)定、沉著的”意思。

(as) cool as a cucumber就是形容人在壓力下非常冷靜,毫不動容。

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 4.468 second(s), 984 queries, Memory 4.72 M