| ||
| ||
1. Is she big-boned? Big-bone 看字面解釋就知道是指骨架很粗大. 這對(duì)美女(美國的女人) 來說是見怪不怪的. 在電影 Something about Mary 中就有這一句, Is she big-boned? 那嬌小的女子怎么說? 嬌小就是 petite. 很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服, 其實(shí)很多店都有一區(qū) petite. 去那里找找, 保證你會(huì)有意想不到的收獲. 若是真的找不到, 就試試 teenager 那兒也有許多合適的衣服. 由于我的學(xué)校是理工學(xué)院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道, We have a female shortage here. 這樣的說法是不是聽來很特別? 其實(shí)我看根本就不只是 female shortage 而是 female drought. 或是更夸張一點(diǎn)的講法, We have a female extinction here. 老美彼此之間很喜歡拿對(duì)方的出生地作文章. 因?yàn)槟媳钡牟町? 所以或多或少北方人看不起南方人, 南方人也看不起北方人. Yankee 是南北戰(zhàn)爭時(shí)北軍的士兵叫 Yankee, 現(xiàn)在一般指北方佬. 而 freaking 是說這人很怪, 或者解釋成怪胎也可以. 剛來美國時(shí) Yankee 這個(gè)字發(fā)音老發(fā)得不對(duì), 別人都聽不懂我在講什么. 主要是因?yàn)槭艿絿鴥?nèi)把 Yankee 翻譯成 "洋基" 的關(guān)系吧! 其實(shí)這個(gè)字應(yīng)該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點(diǎn). (一不小心去想到臺(tái)灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!) 有一次我問一個(gè)老美, How are you doing? 結(jié)果他回我 I am laying low. 結(jié)果在場的老美都在笑, 但是只有我聽不懂. 其實(shí) laying low 就是說躲的低低的, 怕被別人看到, 就是想辦法混就對(duì)了. 事后老美跟我解釋說這句話其實(shí)沒那么好笑, 主要是因?yàn)槲衣牪欢? 大家才又覺得更好笑. 一般人說放屁這個(gè)字都會(huì)用 fart 這個(gè)字, 但是 cut the cheese 也有放屁的意思在里面. 為什么呢? 因?yàn)榇蠹蚁胂肭?cheese 時(shí)會(huì)發(fā)出什么聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎并不常用, 我只在某部很爛的片子: Mysterious Man 里聽過一次. 此槍非彼槍. 大家應(yīng)該知道我指的是什么樣的 "槍", 這句也是我去看 Something about Mary 這部電影時(shí)學(xué)到的. 使用時(shí)機(jī)就是有些男人出去跟女人約會(huì), 滿腦子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以這么說 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt. Gossip 指的就是八卦新聞, 但它也可以拿來形容一個(gè)人很八卦. 所以 She is a big gossip 就是說她是個(gè)八卦夫人. 或是你也可以說, She is gossipy. 中文里講的廣播電臺(tái)在美國倒是不常見, 反而是有另一種說說 She is an information bureau (她是情報(bào)局) 也蠻有趣的. 這是我看電視 Full House 學(xué)來的, 是二個(gè)姐妹的對(duì)話, 這句話有三個(gè)地方我覺的很棒, 第一個(gè)是 stare at you, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是說有膽子的意思, (這是一個(gè)巧合, 中文英文說有膽子都是說有勇氣的意思!) 而最后一個(gè) suck your teeth 則是指親嘴的意思, 很有趣, 但是像這種句子是小孩子說的, 難登大雅之堂. 親嘴還有另外一個(gè)口語的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night. 我昨晚沒親那個(gè)女孩. 這樣的說法就是說人家很 的意思, 但是是比較婉轉(zhuǎn) (political correctness) 的說法. 什么什么 challenged 就是說有某方面的障礙, 如 mentally challenged 就是說心智障礙, 也就是低能兒的意思. 關(guān)于這個(gè) political correctness 老美也常用, 不過中文并沒有適當(dāng)相對(duì)應(yīng)的翻法. 所謂的 political correctness 就是說為了不得罪某一族群的人, 而在用辭上加以修飾, 讓它聽來不會(huì)歧視某一族群. 例如 chairman 這個(gè)字, 可能會(huì)得罪某些女性主義者, 所以就發(fā)明了 chairperson 這個(gè)字. 這樣子的轉(zhuǎn)變, 就可以算是 political correctness. 比如說家中的 286 計(jì)算機(jī)用之無味, 棄之可惜, 放在那里一擺就是好幾年, 這種垃圾就叫 white elephant. 只是這樣的說法真的很少見, 連老美都不一定知道 white elephant 是什么意思. 不過有些人還是會(huì)這么用, 我曾聽一個(gè)老美他說, The fountain is a white elephant. 意思是, 這個(gè)噴水池真是廢物. 有些老美會(huì)在自家的庭院前辦所謂的 garage sale, 就是把一些家里很少用到的東西拿出來賣. 有些人的告示上會(huì)寫 White elephant sale. 如果你不知道 whte elephant 指的是無用之物的話, 你可能會(huì)覺得蠻奇怪的, 為什么有人在賣白大象呢? ^___^ |