1. I just had a super-duper meal in the resturant.
我剛剛在餐廳吃了一頓超級(jí)大餐.
Super-duper 是一種加強(qiáng)語(yǔ)法的說(shuō)法, 程度上比 Super 還要再高一級(jí). 比方說(shuō)我要跟老美說(shuō)我的網(wǎng)頁(yè)有多棒, 我就可以說(shuō), Welcome to my super-duper website! 所以建議一下綜藝節(jié)目 Super Suday 改名成 Super-duper sunday 可能會(huì)有助于收視率的提升.
2. I can't believe you said this is a tiny-little mistake.
我不敢相信你說(shuō)這是微不足道的錯(cuò)誤.
跟 Super-duper 正好對(duì)等, 當(dāng)你要特別強(qiáng)調(diào)某件東西很小很小時(shí), 就可以用 tiny-little 來(lái)形容. 比方說(shuō)螞蟻好了, 你就可以用 tiny-little 來(lái)形容, 例如: Hey! Look at those tiny-little creatures. 不過(guò)我最常聽(tīng)到的 tiny-little 多半是跟 mistake 連用. 一個(gè)人為了強(qiáng)調(diào)自己犯的錯(cuò)其實(shí)沒(méi)什么大不了的, 就可以說(shuō) It is just a tiny-little mistake.
3. Stick and stone.
我不認(rèn)為你的話會(huì)傷了我.
這是一句很長(zhǎng)的英文句子的開(kāi)頭, 原文是這樣的. Stick and stone can break my bones, but words can never hurt me. 意思是, 石頭和棍子能夠打斷我的骨頭, 可是你的話一點(diǎn)也傷不到我. 這跟中文的意思是不是正好相反? 在中文里我們認(rèn)為一個(gè)人的話比真實(shí)的武器還會(huì)傷人的, 但是在英文中卻說(shuō), 只有棍子和石頭才能傷的了我, 你的話卻不能. 所以你跟別人說(shuō) stick and stone 就是告訴別人, 我對(duì)你的話是完全免疫的.
4. I will never ever do it again.
我絕不會(huì)再犯同樣的錯(cuò)誤了.
這句話其實(shí)光說(shuō) I will never do it again 也就可以了, 但是為了強(qiáng)調(diào)這個(gè) never, 他們老美喜歡說(shuō)成, I will never ever do it again. 表示從今以后絕不會(huì)再犯. 有次跟幾個(gè)老美相約出去玩, 結(jié)果有人遲到, 他就拼命地說(shuō), Sorry, I will never ever do it again.
5. Okey-Dokey /'oki'doki/
好, 沒(méi)問(wèn)題.
okey-dokey 跟我們平?谡Z(yǔ)上常用的 OK 是一模一樣的, 但不知為什么理由, 或許是為了強(qiáng)調(diào)吧, 有些人就喜歡說(shuō)成 okey-dokey. 另外有一點(diǎn)值得一提, 有些人覺(jué)的 OK 還不夠省略, 它們就只說(shuō) K. 有一次在網(wǎng)路上跟一個(gè)老美聊天, 他一直跟我說(shuō) K 我覺(jué)的很奇怪, 后來(lái)我問(wèn)別人才知道 K 就是 OK. 的意思.
6. She is willy-nilly.
她非常地猶豫不決.
Willy-nilly 就是 will or not 的另一種說(shuō)法, 所以當(dāng)形容詞用就是形容一個(gè)人一下子要 (will=willy) 一下子不要 (not=nilly) 但是這種說(shuō)法其實(shí)蠻少用的, 還不見(jiàn)的每一個(gè)老美都會(huì)知道哩.
7. Drive on the parkway, Park on the driveway.
開(kāi)在馬路上, 停在停車道上.
這句話用中文感受不出它有意思的地方. 美國(guó)有很多公路都叫什么 parkway, 如 Atlanta 就有一條 Cobb parkway, 而自家院子都會(huì)有一條小路通往馬路, 這條小路就叫 driveway, 如果沒(méi)有車庫(kù), 老美就會(huì)把車停在 driveway 上. 有趣的是, park 原本是停車的意思, 所以 parkway 應(yīng)該是停車的地方, 但實(shí)際上它卻是行車的大馬路, driveway 應(yīng)該是開(kāi)車的地方, 但卻成了停車的小路. 有空的人可以去考考老美為什么他們這樣命名.
8. Do you have the walkie-talkie?
你有沒(méi)有手提式無(wú)線電機(jī)啊?
Walkie-talkie 依照我們之前的經(jīng)驗(yàn), wakie-talkie 就是 walk and talk 的意思, 在大哥大還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的年代里, 那種手提式的無(wú)線話機(jī)相信是很酷的吧, 但現(xiàn)在大家人手一只大哥大, walkie-talkie 似乎就沒(méi)什么了.
9. See you later, alligator.
再見(jiàn).
有一首歌就叫 See you later, alligator. Alligator 是指產(chǎn)在美國(guó)東南部一種很像鱷魚但嘴巴較短的動(dòng)物, 在這句話里 allegator 完全沒(méi)有意思, 只是為了讓整句話聽(tīng)起來(lái)較押韻而已. 所以這句話就只有 see you later 的意思.
10. In a while, crocodile.
再見(jiàn)了.
如果人家說(shuō) See you later, alligator, 那你要怎么接話? 答案就是 In a while, crocodile. Crocodile 在這里指的就是鱷魚, 所以這二句話對(duì)仗和押韻兼而有之, 趕緊學(xué)起來(lái).
今天剛好是我離出國(guó)滿一年的日子喔.... 開(kāi)始有點(diǎn)想家了.