1.Your shoelace is untied.
你的鞋帶松了。
記得第一年剛來(lái)時(shí),每次我要提醒老美你的鞋帶掉了,我都是這么說(shuō)的,"Your shoelace loosened." 當(dāng)然這句話是錯(cuò)的, 因?yàn)?shoelace (鞋帶) 是一個(gè)東西, 當(dāng)然不會(huì)自己有松掉 (loosen) 的動(dòng)作。但反正老美聽到 shoelace 猜也知道我在講什么, 所以大家相安無(wú)事。后來(lái)我受不了好奇心的趨使,跑去問老美「你的鞋帶松了」的正確用法為何,這時(shí)我才知道原來(lái)正確的講法是 "Your shoelace is untied." 這里的 untied 是從 tie (v. 綁緊) 變化而來(lái), untied 意思為沒有綁緊的。所以在英語(yǔ)中他們不講鞋帶松了 (loosen), 而是講沒有綁緊 (untied) 的。
有時(shí)候老美會(huì)偷懶一下, 只講 "Your shoe is untied." 這樣子也是可以的。像三四歲的小孩子不是都要學(xué)如何綁鞋帶嗎?所以那個(gè)年紀(jì)的小孩子常會(huì)很自豪地講,"I know how to tie my shoelaces." 或是 "I know how to tie my shoe." (我知道要怎么綁鞋帶喔!)
2. My legs are so sore.
我的腿很□痛。
如果前一晚到舞廳跳了一整夜的舞,隔天早上起來(lái)會(huì)說(shuō)的第一句話是什么?沒錯(cuò),就是 "My legs are so sore." 或是 "My legs are aching." 就是說(shuō)我的腿很□痛。我還聽過有人講 "My legs are painful." 但是 painful (痛苦的) 程度上比較嚴(yán)重,除非你是腿真的受傷了,例如腳去扭到了 (twisted),我們才講 painful,如果只是單純的□痛的話,就用 sore 和 aching 就行了。但要是你比較喜歡口語(yǔ)的講法,則我建議你說(shuō),"My legs are killing me." 這是一種很通行的用法,當(dāng)然 kill 的用法不限于腳,你也可以說(shuō),"My head(ache) is killing me." (我的頭痛死了。)
記得以前聽老美說(shuō) "My legs are sore." 又因?yàn)橹形睦锸侵v腿很「□」,所以我誤以為老美說(shuō)的 sore 是 sour (酸) 這個(gè)字,剛好發(fā)音也差不多。所以我就常跟人家講,"My legs are sour." 其實(shí)這真是一個(gè)大烏龍,因?yàn)?sour 的酸可以指的是「臭酸」。所以這句話變成了,「我的腿臭酸了!」這還像話嗎?
3. Your feet stink. I guess you have athlete's foot.
你的腳好臭,我猜你一定是有香港腳。
想到腳丫子通常會(huì)讓人聯(lián)想到什么?我想一定有人會(huì)說(shuō)「很臭」吧!在英文里很臭是用動(dòng)詞 stink 或 smell 來(lái)表示。例如你說(shuō) "Your feet stink." 或是 "Your feet smell." 就是你的腳很臭的意思。因?yàn)槟_的「臭」名遠(yuǎn)播,所有時(shí)候老美遇到食物味道很惡心他們會(huì)說(shuō),"Their food taste like feet." (他們的食物吃起來(lái)跟腳的味道一樣。) 多惡心!不過上次我跟一位老美介紹到我們臺(tái)灣美食時(shí)提到臭豆腐(stinking tofu),我一時(shí)想不到比較貼切的形容詞來(lái)形容臭豆腐的美味,我就跟他說(shuō), "It tastes like feet." 只見他作出了一個(gè)捂著鼻子的動(dòng)作說(shuō) "Yuck.",我想他這輩子大概是不會(huì)去嘗試臭豆腐的美味了吧!呵呵。
另外提到腳臭很多人會(huì)聯(lián)想到香港腳,這個(gè)字在英文里就是 athlete's foot,我想是因?yàn)橄愀勰_多半出現(xiàn)在運(yùn)動(dòng)員身上才會(huì)被稱之為 athlete's foot 吧!但在中文里為何稱作「香港腳」,聽來(lái)有點(diǎn)匪夷所思。不過據(jù)說(shuō)是因?yàn)樵谙愀鄞笠?guī)模流行而得名的。
4. Stomp your feet.
跺你的腳。
記得去年去洛城參觀環(huán)球影城 (Universal Studio) 時(shí),里面有一場(chǎng)電影動(dòng)物明星秀蠻有意思的,那里面的動(dòng)物實(shí)在是太聽話了,讓我想說(shuō)他們是不是真的懂人話。OK 這不是重點(diǎn),有一段節(jié)目主持人要觀眾跟他配合,他說(shuō),"Clap your hands." 這就是拍手咩,我就跟著拍手了,再來(lái)他又說(shuō)了一句,"Stomp your feet." 我沒聽懂自己呆呆坐在那,結(jié)果身旁一時(shí)之間天搖地動(dòng),原來(lái)是大家都在跺腳。后來(lái)去別的地方也遇過一次主持人要觀眾配合 "Stomp your feet." 所以我才學(xué)到,原來(lái)跟 "Clap your hands." 相對(duì)應(yīng)的就是 "Stomp your feet." 也就是跺腳的意思。
5. She got cold feet before her wedding.
她在婚禮前臨陣退縮。
Get cold feet 是一個(gè)在美國(guó)很流行的片語(yǔ),意指一個(gè)人因?yàn)槟承┦虑槎^度緊張,嚇得兩腿發(fā)軟,致于有臨陣退縮的意圖。例如你要上臺(tái)演講,突然之間覺得自已沒準(zhǔn)備充份,完全失去了自信,這時(shí)候你就可以說(shuō),"I'm getting cold feet. Someone please help me." (我太緊張了,誰(shuí)能幫我?)
Get cold feet 在現(xiàn)實(shí)生活中的婚禮也許不常見,但在美國(guó)的電視電影中常喜歡演新娘在婚禮當(dāng)天落跑,例如最有名的由茱利亞羅勃茲 (Julia Roberts) 所主演的落跑新娘 (Runaway Bride) 就是當(dāng)中的代表作,像這種情形我們就可以說(shuō),"She got cold feet before her wedding." 另外在六人行 (Friends) 里面也有一集 Monica 在想要找 Rachel 還是找 Phoebe 當(dāng)她的伴娘,她就請(qǐng) Ross 出一些機(jī)智問答題讓她們兩人作答,其中有一題就是假設(shè) Monica 在婚禮時(shí)說(shuō), "I don't want to marry Chandler. I've got cold feet." Rachel 給的回答是, "Look Monica, getting cold feet is very common...." (Monica 你聽著了,會(huì)過度緊張是很平常的事情...) 所以 cold feet 這樣的用法在美國(guó)真的是很流行的喔!常?梢月牭。
6. You have a lead foot.
你的腿很重。
Lead 這個(gè)字是金屬「鉛」的意思,所以說(shuō)如果腳是用鉛作的一定佷重了,但腿很重代表什么意思?有二種意思剛好相反的解釋,第一個(gè)比較常用的解釋是指你開車「太快」了,因?yàn)槟愕哪_很重,所以油門也就踩得特別用力,所以如果你在開車時(shí)人家說(shuō),"Man, you got a lead foot." 就是說(shuō)你開車太快了。像有一次我們開兩臺(tái)車去一家餐廳吃飯,結(jié)果當(dāng)我們到的時(shí)候另一臺(tái)車早就在那里久候多時(shí)了。我們這車的一個(gè)老美就跟那臺(tái)車的司機(jī)說(shuō),"You really got a lead foot." (你開得太快了。) 另外一個(gè)很少用的解釋則是指走路「太慢」。例如一行人去爬山結(jié)果他老兄一個(gè)人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地落在最后面,這時(shí)我們可以催促他,"You got a lead foot or what?" (你是不是腳太重了,走不動(dòng)呢?)
什么樣的人算是開車太快?選錄一篇網(wǎng)絡(luò)上看到的文章 Signs of having a lead foot (開快車的一些徵狀) 1. "Your friends car pool with you not to save gas but to save time." (你的朋友跟你共乘一輛車不是為了省汽油而是為了省時(shí)間。) 2. "When you stop, you leave a mile long skid mark." (當(dāng)你停車時(shí),煞車痕長(zhǎng)達(dá)一哩), 3. "You always leave at the last minute, but you're never late." (你永遠(yuǎn)是在最后一分鐘出門,但你從不遲到。) 4. Your speed gauge (speedometer) is stuck in the max speed position." (你的時(shí)速表卡在最高速限上。)
7. You are pulling my leg.
你在愚弄我。
Pull my leg 是一個(gè)讓人很容易誤會(huì)的片語(yǔ),( 因?yàn)樵谥形睦镂覀兒懿磺傻挠幸粋(gè)叫「扯后腿」的用法,所以很多人一看到 pull my leg 就會(huì)很直覺的以為是「扯后腿」的意思,錯(cuò)!扯后腿的正確講法應(yīng)該是, hold someone back 或是 be a drag/hindrance on someone.
Pull my leg 正確的意思是當(dāng)你覺得別人是在開玩笑,而你不相信他所講的話時(shí)你說(shuō),"You're pulling my leg." 意思相當(dāng)于是「你是在愚弄我吧!」或是「你是跟我開玩笑的吧!」也就相當(dāng)于另一個(gè)常用的片語(yǔ),Get outta here. (Get out of here)。例如今天別人說(shuō)我上次抽中了一臺(tái)新車,你就可以用帶有懷疑口吻的語(yǔ)氣說(shuō),"You're pulling my leg." "Get outta here." 或是最簡(jiǎn)單的講法,"You must be kidding."
順便請(qǐng)注意一下是 pull one's leg 不是 pull one's legs,試想你同時(shí)拉一個(gè)人的雙腿他不就跌倒了嗎?所以只能拉一腳 leg 不能拉兩腳 legs!但是 "You are pulling our legs." (你在愚弄我們。)則是正確的用法。
8. Someone tripped over the extension cord.
有人被延長(zhǎng)線給絆倒了。
有兩個(gè)片語(yǔ) trip up 和 trip over 大家很容易搞混,使用上要小心。首先如果你單說(shuō)自己被絆倒了,沒有特定指被什么東西絆倒了,用 be tripped up 或是 get tripped up,例如 "I got tripped up that's why I got hurt." (我被絆倒了,這也是我為什么受傷的原因了。再來(lái)如果是「被」什么東西絆倒了,直接在 be/get tripped up 后面接一個(gè) by something。例如我被延長(zhǎng)線絆倒了,就是,"I got tripped up by the extension cord." 你有沒有發(fā)現(xiàn)!這里是用被動(dòng)式 "I got tripped up by..." 喔!
但 Trip over 指的是自己去「絆到」什么東西,所以一般用的是「主動(dòng)」,而且通常直接在 trip over 之后加上絆倒你的東西。例如同樣是被延長(zhǎng)線絆倒的,但你想用 trip over,原句就會(huì)變成 "I tripped over the extension cord." 或是像有些人自已走在路上好好的左腳都會(huì)去絆倒右腳,這種情況我們可以說(shuō) "I tripped over my own feet." 或是 "I tripped over myself."
9. He has one foot in the grave.
他已經(jīng)一只腳在棺材里了。
如果有人已經(jīng)一只腳 (foot) 都在墳?zāi)?(grave) 里了,這代表的意思應(yīng)該不用我多說(shuō),就是指這個(gè)人已經(jīng)一只腳在棺材里了,也就是指風(fēng)燭殘年或是行將入木了。例如,"The old man is so sick. He has one foot in the grave." (這個(gè)老人病得非常重,他已經(jīng)是行將入木了)。這句話會(huì)變得十分地耳熟能詳也要拜英國(guó)電視史上,在 1990-95 年間所推出的一部非常受歡迎的情境喜劇,名字就叫 One Foot in the Grave。主要是描述一對(duì)年老的夫妻 Victor 和他的妻子 Margaret 不向命運(yùn)低頭,拒絕當(dāng)行將入木的無(wú)用老人而試圖努力改變自己的命運(yùn)。
另外 one foot in the grave 有時(shí)候也指「處于極度危險(xiǎn)之中」,當(dāng) one foot in the grave 作此解釋時(shí),它就等于另一個(gè)常用到的片語(yǔ) someone is skating on thin ice 或是簡(jiǎn)稱 someone is on thin ice。例如有人去跟地下錢莊借錢,你就可以說(shuō),"Now you have one foot in the grave." 或是說(shuō) "You are skating on thin ice." 如果比這個(gè)情況還要更嚴(yán)重,老美還會(huì)說(shuō),"You have one foot in the grave and one on banana peel." (你一腳踩在墳?zāi)估镆荒_踩在香蕉皮上。) 想再恐嚇?biāo)幌逻可以再加上,"and that banana peel is slipping." (而且香蕉皮還正在滑呢!)
10. Triple step, triple step, rock, step.
交換步交換步后搖前搖踏。
不喜歡跳舞的人看到這樣的句子大概覺得莫名其妙吧!其實(shí)這是美國(guó)現(xiàn)今最流行的社交舞 Swing 的基本步。我個(gè)人非常鼓勵(lì)大家如果有機(jī)會(huì)來(lái)美國(guó)不妨去學(xué)一下當(dāng)前最流行的 Swing、 Salsa 或是美國(guó)傳統(tǒng)的 Square Dance (方塊舞)。相信你可以在這里認(rèn)識(shí)不少美國(guó)朋友而且將來(lái)到一些正式的場(chǎng)合需要跳舞時(shí)才不會(huì) "Get cold feet"。
男生在跳這些社交舞時(shí)最重要的工作之一就是要會(huì)帶舞 (lead),而女生則是要跟舞 (follow)。而一些最基本的舞步英文是這么說(shuō)的,前進(jìn)是 forward,后退是 back。踏一步是 step,交叉是 cross。還有常用的像是交換步是 triple step,搖搖是 rock,一只舞最后結(jié)束那個(gè)女生下腰的動(dòng)作則是 dip。學(xué)會(huì)了這些簡(jiǎn)單的講法,就至少能在跳舞時(shí)和舞伴溝通一下,不然你就只能靠「肢體語(yǔ)言」了!
生活小故事
上次去波士頓北方的普利茅斯 (Plymouth) 看五月花號(hào) (May Flower) 時(shí),順道一游附近的 Plimoth Plantation,那是一座仿十七世紀(jì)印地安人和新英格蘭人所建立的村落,里面的人都是著當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)服裝,若有其事地在那里蓋房子,種菜煮飯什么的。那些人看來(lái)就像是住在那個(gè)村落里一樣,但我一想又不太可能,都二十一世紀(jì)了還有人住這種破房子。所以我就抓一個(gè)正在拔蘿卜的老太太問她說(shuō),"Do you live here?" 她回答我說(shuō),"Yes, I live here with my husband and three children." 我想,「啊?不會(huì)吧!她真的住這?」我又接著問了,"Did you ever go out and have some fast food like MacDonald?" 她一臉很疑惑的樣子,說(shuō) "I don't understand what you mean?" 我想怪了,大概是我的英文太破了。再問一次,"How about movies?" 我心想 movies 總不會(huì)聽不懂了。結(jié)果她又好氣又好笑地說(shuō)了,"It is 1627 now." (現(xiàn)在是 1627 年), 她一邊說(shuō)還一邊拿了一頂草帽給我,"I think you need this because your brain is melting." (我想你需要一頂帽子,因?yàn)槟愕哪X袋已經(jīng)開始融化了!) 哇,我糗得差點(diǎn)沒當(dāng)場(chǎng)奪門而出,原來(lái)人家是在扮演十七世紀(jì)的人,而我卻問人家有沒有去看電影跟吃麥當(dāng)勞!真是昏倒。