Some of the oldest words in Englishhave been identified, scientists say.
科學家們相信,他們找到了英文中最古老的文字。
Reading University researchers claim "I", "we", "two" and"three" are among the most ancient, dating back tens of thousandsof years.
雷丁大學的研究人員認為,"我"、"我們"、"二"和"三"是英文中最古老的詞匯,它們的歷史可以追溯到四萬年前。
Their computer model analyses the rate of change of words in Englishand the languages that share a common heritage.
科研人員們通過一個計算機模型,對英文詞匯變化和消失的幾率進行了分析測算,并展現出語言的普遍發(fā)展歷程。
The team says it can predict which words are likely to becomeextinct--citing "squeeze", "guts", "stick" and"bad" as probable first casualties.
研究預測,"擠"、"膽量"、"木棍"和"壞"將很可能成為最先被廢棄和絕跡的詞匯。
"We use a computer to fit a range of models that tell us howrapidly these words evolve," said MarkPagel, an evolutionary biologist at the University ofReading.
雷丁大學進化生物學家馬克·佩格爾說:"我們利用計算機模型測算出這些詞的發(fā)展速率。"
At the root of the Reading University effort is a lexicon of 200 words that is not specific toculture or technology, and is therefore likely to represent
concepts that have not changed acrossnations or millennia.
雷丁大學的研究進行的基礎是一個包含約200個詞匯的詞匯庫,庫中的詞匯大多是一些表達人類對事物共同感知、不易因習俗和科技而改變的詞,而非那些隨著科技和時代進步應運而生的新詞。
"We have lists of words that linguists have produced for us thattell us if two words in related languages actually derive from acommon ancestral word," said ProfessorPagel.
佩格爾教授說:"我們開發(fā)這個詞匯庫首先需要讓語言學專家來告訴我們,不同語系的兩個詞匯是否會存在一個共同的出處。"
"We have descriptionsof the ways we think words change and their ability to change intoother words, and those descriptions can be turned into amathematical language," he added.
佩格爾教授補充說道:"我們掌握了詞匯改變以及它們轉變成其它詞匯的信息,之后我們把這些信息轉變成數學語言。"
What the researchers foundwas that the frequency with which a word is used relates to howslowly it changes through time, so that the most common words tendto be the oldest ones.
研究人員還發(fā)現,詞匯的使用頻率和其生命力緊密相關,越是普通的詞匯,存在的時間也越長久。
For example, the words "I" and "who" are among the oldest, alongwith the words "two", "three", and "five". The word "one" is onlyslightly younger.
比如,"我"、"誰"、"二"、"三"和"五"的歷史就非常久遠,而"一"則略微年輕一點。
The word "four" experienced a linguistic evolutionary leap that makes itsignificantly younger in English and different from otherIndo-European languages.
英文數字"四"由于經歷過一次語言上的進化過程,所以更為年輕一些,它和其它歐印語種的發(fā)音也大為不同。
Meanwhile, the fastest-changing words are projected to die outand be replaced by other words much sooner.
與之相比,變化速度越快的詞匯,消亡以及被其它詞匯取代的速度也越快。
For example, "dirty" is a rapidly changing word; currently thereare 46 different ways of saying it in the Indo-European languages,all words that are unrelated to each other. As a result, it islikely to die out soon in English, along with "stick" and"guts".
例如,"臟"就是一個變化迅速的詞匯,歐印語系中表達"臟"的方式共有46種,而且每種聽上去都很不相同。所以,這個詞和"木棍"、"膽量"一樣,很可能很快就在英文中消失。
"If you've ever played 'Chinese whispers', what comes out theend is usually gibberish. Yetour language can somehow retain its fidelity," Professor Pagelsaid.
佩格爾教授說:"玩過'傳話'游戲的人都知道,同樣的一句話從第一個人傳到最后一個人時通常已經面目全非了。由此看來,語言對我們還是很忠誠的。"