亚洲欧美日韩国产综合网_自拍视频精品一区二区三区_无码激情AV一区二区三区_二天天AV综合网

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 專業(yè)詞匯 » 正文

單詞看天下:吃辣世界錦標(biāo)賽Spicy Food World Championship

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-08-13  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:日前,德國(guó)柏林“吃辣世界錦標(biāo)賽”“火辣”開(kāi)賽。選手需要依次吃下14盤(pán)特別烹制的食物,每盤(pán)食物的辣味都依次遞增,堅(jiān)持到最后的選手才能獲勝。
There is a saying that goes, "Big boys don't cry", but in Berlin at the "Spicy Food World Championship", there were more than one or two men with tears in their eyes.
The challenge of the competition is simple; competitors are set the task to eat all 14 dishes of a specially prepared menu that increased in spiciness with every dish consumed.
The competition started from a joke amongst a group of friends who set themselves the challenge to see who amongst them could eat the hottest chillies. The madcap idea took hold and grew in popularity till it became a serious contest.

有句話說(shuō)“大男孩不哭”,但在柏林的“吃辣世界錦標(biāo)賽”上,不止只有一兩個(gè)大男孩眼里噙著淚水。
比賽的挑戰(zhàn)項(xiàng)目很簡(jiǎn)單,參賽者會(huì)拿到一份特別準(zhǔn)備的任務(wù)菜單并依次吃下這份菜單上的14盤(pán)菜,而這14盤(pán)菜的辣度會(huì)逐盤(pán)遞增。
這項(xiàng)比賽起源于一群朋友之間開(kāi)的一個(gè)玩笑——較量他們之間誰(shuí)能吃下最辣的辣椒。這個(gè)瘋狂的想法慢慢流行開(kāi),人氣也逐漸增加,直至現(xiàn)在變成了一項(xiàng)認(rèn)真的競(jìng)賽。

【注解】
文中的Spicy Food World Championship就是“吃辣世界錦標(biāo)賽”的意思,其中spicy是形容詞,解釋為“辛辣的,香的”,其名詞形式即第二段中出現(xiàn)的spiciness。文中第三段中的hot也解釋為“辣”,其反義詞可以是mild(味淡的)。
此外,文中的chilli解釋為“辣椒”,由它制成的“辣椒粉”稱為chilli powder或chilli。其他常見(jiàn)的辣味食材還有如pepper(胡椒)、mustard(芥末)等。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 美食大賽
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.102 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M