中華文化博大精深,疊詞在中文語句中就顯得特有文采、特有詩意。例如“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”
一念起來,就感覺那場面簡直美到不行。
那,在英語里頭呢?會不會也有類似的“英語疊詞”?
當(dāng)然有!讓我們來學(xué)習(xí)一下正宗的英語疊詞吧!
01 blah blah
用于代表無聊乏味的講話
Oh blah blah blah - I've heard it all before!
嗯,哇啦哇啦說了一大堆——都是我以前聽過的!
02 drip-drip
雨水聲,一點點
形容壞事緩慢發(fā)生的過程
the drip-drip of bad news
一點點發(fā)布的壞消息。
a steady drip-drip from the branches of the trees.
不斷從樹木的樹枝上往下滴水之聲
Small independently-owned shops are disappearing with the steady drip, drip, drip.
個體小商店正漸漸消失。
03 chop-chop
快,趕快
Come on, chop-chop, we’re late!
快,趕快,我們要遲到了!
Come on, chop-chop! Speed up.
來啊,快點!加快速度!
04 goody-goody
偽善的人/老好人
He‘s a bit of a goody-goody.
他是個老好人。
05 pooh-pooh
對…不屑一顧,蔑視
I think you might pooh-pooh this idea.
我覺得你可能會對這個主意嗤之以鼻。
06 fifty-fifty
對半(的);平分(的)
Let’s divide the prize fifty-fifty.
咱們平分獎金吧。
Why don't we go fifty-fifty?
要不我們對半分吧。
There’s a fifty-fifty chance you are right.
有50%的可能性你是對的。
07 hush-hush
噓聲,秘密的
In the end he was forced to resign but it was all very hush-hush.
最后他被迫辭職,但這些全是秘密發(fā)生的。
This matter is hush-hush.
這件事要謹(jǐn)慎保密。
You don't want to hush-hush his scandal to me.
你別想對我隱瞞他的丑事。
08 win-win
雙
We are trying to establish a win-win relationship.
我們努力建立一種雙贏的關(guān)系。
Free trade is not always a win-win situation.
自由貿(mào)易并非總是雙贏局面。
09 no-no
禁忌
In the United States, asking the age of a lady is a big no-no.
在美國,問一位女士的年齡是一件絕對禁忌的事情。
We all know that cheating on our taxes is a no-no.
我們都知道偷稅漏稅是絕對不行的。
10 so-so
馬馬虎虎,不好不壞的
Their lunch was only so-so.
他們的午餐只能算是湊合湊合。
Although you spoke highly of the film, I just feel it’s so-so.
不管你怎么夸耀那部影片,我還是覺得它一般般。
11 go-go
活躍的;快速增長的
He’s a go-go person.
他是個十分活躍的人。
the go-go years of the early 21st century
21世紀(jì)初的那個奔騰年代
12 dum-dum
笨蛋
You dum-dums!
你們這些笨蛋!
Oh, you're in trouble, dum-dum.
哦,你有麻煩了,笨蛋。