亚洲欧美日韩国产综合网_自拍视频精品一区二区三区_无码激情AV一区二区三区_二天天AV综合网

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

商務(wù)英語常見誤譯例析(4)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-03-28
核心提示:例六:average If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average. It's obvious that the products are below the average quality. 譯文: 如果某批貨是部分受損,我們稱之為單獨海損。 很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。 注


    例六:average 

    If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.

    It's obvious that the products are below the average quality.

    譯文:

    如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。

    很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。

    注解:

    在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的 average 為“平均”之意。

    例七:tender 

    Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

    He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

    譯文:

    在 CIF 價格術(shù)語項下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達后提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補償。
他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標被接受了。

    注解:

    商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動詞,相當(dāng)于 give。而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。

 

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 商務(wù) 誤譯
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.615 second(s), 292 queries, Memory 1.82 M