有一個朋友和歪果仁聊天的時候,歪果仁問他:
Do you have a pet name?
呃……pet name乍一聽這不是寵物名嗎?這位朋友正好養(yǎng)了條柯基,于是他不假思索地告訴這個歪果仁:
It is Wangcai.
于是他悲劇了,之后每次這個歪果仁看見他都十分高興地叫他“旺財”。
關于pet name這個表達,字面理解就是“寵物名字”的意思,但是實際上可不是這樣。pet name其實是“愛稱、昵稱”的意思,a special name you call someone who you like very much.
例如:
Abby is the pet name of Abigail.
Abby是Abigail的昵稱。
中西方文化存在著差別,所以有時候我們在交流的時候常常會有不一樣的理解。英語中類似的用法還有很多。
a dog's dinner
a dog's dinner字面的意思是“一只狗的晚餐”,然而其實它表示“一團糟、亂七八糟”的意思。
據(jù)說是因為廚房發(fā)生一場災難,飯菜做得一級難吃,最后只能把做得一團糟的食物丟給狗狗吃。
這樣一想是不是還挺有道理的呢?
用的時候,我們可以這樣說:
The result of the test is like a dog's dinner.
考試的結果一團糟。
a busy bee
a busy bee從字面上來看,指的是“一只忙碌的蜜蜂”,但是bee在這里也不僅僅只蜜蜂哦,用來形容人的時候就是指“忙碌的人”。
例如:
Tom has six projects going at once, what a busy bee!
湯姆同時做六個項目,忙的不可開交!
哈哈,是不是很形象,很生動?
rain cats and dogs
每當天上下瓢潑大雨的時候,人們就總是說“It is raining cats and dogs.”為什么這么說啊,下大雨和“天上下貓貓狗狗”有什么關系?
真是搞不懂歪果仁的腦回路……
關于這個表達的最早起源已無從考究,有好幾種的說法。
在這里給大家介紹其中兩種。
一是在《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)里有記載這一表達大概是從17世紀開始的。
During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
17世紀的英國,在每次暴雨過后,一些城市街上的水就會匯成夾雜污穢的急流,上邊飄著許多貓貓狗狗的尸體。
還有一種說法是,這種表達來源于北歐神話,認為貓是暴雨的象征,而狗是風的象征。所以,“It is raining cats and dogs”可以理解為伴隨著大風大雨的天氣。和中國的龍王施雨時異曲同工有沒有?